小型出版商對于翻譯文學越來越重要
1970 年至 2016 年期間,小型出版社對于瑞典文學翻譯出版變得越來越重要。相對較小的獨立出版商比以往任何時候都更多地出版諾貝爾獎獲得者的作品。翻譯的專業化通常源于出版商對某種語言或地理區域的個人興趣。這些結論是在烏普薩拉大學提交的博士論文中得出的。
“值得注意的是,小型出版商如此迅速地成為瑞典圖書市場翻譯文學的主要參與者。1978 年至 1997 年間,一家 1975 年之后成立的小出版社以瑞典語譯本介紹了十位未來的諾貝爾文學獎獲得者。這是一個需要考慮的重要因素,因為在這些作者獲得諾貝爾獎之前出版這些作者需要更大的努力。烏普薩拉大學文學博士 Jana Rüegg 表示:“對于出版商來說,獲獎后的財務風險要高于獲獎后的財務風險,因為出版可以與聲望和關注度聯系在一起。”
1975 年國家對文學實行補貼后,許多新的出版社成立,其中幾家迅速成為翻譯領域的重要出版社。進入21世紀以來,又一波新成立的小型出版商進入市場。他們在瑞典的翻譯出版中發揮了至關重要的作用,特別是法語、德語和西班牙語等主要語言的翻譯。
正如論文所示,在 2010 年左右的幾年里,幾家大型出版商經歷了財務危機,導致他們放棄了翻譯作者,然后其他出版商可以接手這些翻譯作者。小出版商也影響了翻譯成瑞典語的作者的選擇。
“在 1970 年至 2000 年間,主要由男性作家創作的作品出版了許多版本,這些作品是從法語、德語和西班牙語等主要語言翻譯而來的。部分原因是經典著作的出版??非常廣泛,這是一種與儒勒·凡爾納、弗朗茨·卡夫卡或馬塞爾·普魯斯特等男性作家相關的文學類型,”呂格說。
她的研究表明,21世紀成立的小型出版商在法語、德語和西班牙語女作家作品譯本的出版中發揮了極其重要的作用。2005 年之后,差距有所縮小,這三種語言已出版的譯本中約有 40% 是女性作者。
論文由兩部分組成。
第一部分“諾貝爾軌跡”,研究瑞典圖書市場上 1970 年至 2016 年間諾貝爾文學獎得主的翻譯情況,以及這些作品是在諾貝爾獎之前還是之后出版的。該研究基于截至 2017 年這些作者的瑞典語翻譯所有版本的數據集。
在很大程度上,45 位諾貝爾獎獲得者在獲獎前就已經獲得了瑞典語譯本。其中 49% 的作品在獲獎前以平裝本出版,這一事實表明出版商看到了對這些作者的大版本的潛在需求。平均而言,從第一本瑞典語譯本到獲得諾貝爾獎之間相隔 20 年,這意味著在很多情況下,諾貝爾獎重新喚起了人們對自首次推出以來就被瑞典圖書市場遺忘的作家的興趣。
隨著時間的推移,諾貝爾獎得主的翻譯出版物明顯從大型出版商轉向小型出版商。
論文的第二部分, Förmedla och förlägga(傳輸和出版),重點研究瑞典出版商在 1970 年至 2016 年間出版的法語、德語和西班牙語譯本。該研究基于從1970 年至 2016 年瑞典使用三種語言。
隨著時間的推移,法語和德語的翻譯數量有所減少,并且在研究期結束時,這些翻譯越來越多地由小型出版商而不是大型出版社出版。西班牙語翻譯遵循不同的模式,因為直到 20 世紀 80 年代,瑞典出版商才開始認真出版該語言的翻譯,其中包括加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯和伊莎貝爾·阿連德等大人物。
大型出版商繼續在更大程度上出版西班牙語譯本,甚至在研究時期結束時也是如此。Rüegg 認為,瑞典圖書市場上語言的歷史地位顯然在決定翻譯和出版的內容方面發揮著重要作用。
“瑞典有悠久的法語和德語出版傳統,在這里我們找到了各種體裁的翻譯,從經典著作、諾貝爾獎獲得者到通俗小說。西班牙語譯本在瑞典圖書市場上并沒有如此悠久的出版傳統,這導致這一時期翻譯出版的西班牙語經典著作非常少,而西班牙語通俗文學翻譯出版的數量也相對有限。 “呂格總結道。
免責聲明:本答案或內容為用戶上傳,不代表本網觀點。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。 如遇侵權請及時聯系本站刪除。