【進擊的巨人名字的英文翻譯】《進擊的巨人》(Attack on Titan)是一部廣受好評的日本動漫作品,其角色名字在不同語言中有著不同的翻譯方式。為了便于國際觀眾理解與交流,許多角色的名字在英語中都有對應的翻譯版本。以下是對主要角色名字的英文翻譯總結。
一、角色名字的英文翻譯總結
中文原名 | 英文翻譯 | 備注說明 |
艾倫·耶格爾 | Eren Yeager | 主角,故事的核心人物 |
米卡莎·阿克曼 | Mikasa Ackerman | 艾倫的好友,后成為他的妻子 |
阿明·阿諾德 | Armin Arlert | 艾倫的朋友,擅長機械與戰術 |
索爾·弗里茨 | Zeke Fritz | 王族成員,擁有始祖巨人之力 |
羅基斯·弗里茨 | Reiner Braun | 真實身份為“超大型巨人”繼承者 |
貝爾托特·福爾克 | Bertolt Hoover | “超大型巨人”繼承者之一 |
三笠·阿克曼 | Sasha Braus | 原名Sasha,后改姓阿克曼 |
艾爾文·艾爾迪亞 | Erwin Smith | 王立調查軍司令官 |
漢吉·佐耶 | Hange Zoe | 科學研究部負責人 |
馬可·博爾吉 | Marco Bott | 調查兵團成員,后期犧牲 |
雅各布·弗里茨 | Ymir Fritz | 始祖巨人“尤彌爾”的本體 |
阿爾敏·阿諾德 | Armin Arlert | 同上,可能有拼寫差異 |
> 備注: 部分角色的英文名在不同地區或版本中可能存在細微差異,例如“馬可”有時也被譯為“Marco”,而“三笠”則在部分版本中保留原名“Sasha”。
二、總結
《進擊的巨人》中的角色名字在英文中通常采用音譯的方式進行轉換,同時保留了原有的文化背景和人物特征。對于非日語觀眾來說,這些翻譯有助于更好地理解劇情和人物關系。此外,一些角色在不同版本中可能會有不同的拼寫,因此建議參考官方資料以獲得最準確的信息。
通過了解這些名字的英文翻譯,可以更方便地參與國際討論、觀看字幕版本或閱讀相關評論內容。無論是粉絲還是新觀眾,掌握這些基礎信息都能提升對作品的理解與興趣。