明清小說外譯
小說基本信息
書名:明清小說外譯
作者:李明軒
出版時間:2023年9月
書籍簡介
《明清小說外譯》是一部關于中國明清時期經典文學作品翻譯與傳播的研究性著作。作者李明軒以豐富的歷史背景和細膩的學術視角,探討了明清時期的小說如何跨越語言和文化的界限,被引入西方世界的過程。書中不僅詳細介紹了明清小說的原作內容及其藝術特色,還深入分析了這些作品在不同國家和地區被翻譯后所引發的文化反響。通過對比中外版本的異同,《明清小說外譯》為讀者提供了理解明清小說國際影響的獨特視角。
本書特別關注幾個關鍵問題:明清小說為何能夠吸引西方讀者?它們在外譯過程中經歷了哪些改編?翻譯策略如何影響了原著的意義傳遞?這些問題的答案不僅有助于深化對中國古典文學的理解,也為跨文化交流研究提供了重要參考。
目錄
第一部分:明清小說概覽
1. 明清小說的歷史背景與文化價值
2. 明清小說的主要流派與代表作品
3. 明清小說的藝術特征與審美趣味
第二部分:明清小說的外譯歷程
4. 明清小說外譯的起源與發展脈絡
5. 外國漢學家與中國學者的合作模式
6. 不同語言中的明清小說譯本比較
第三部分:具體案例分析
7. 《三國演義》的英譯版本解讀
8. 《西游記》在日本的傳播與接受
9. 《紅樓夢》的法語譯本與文化重構
10. 《水滸傳》在英語世界的形象重塑
第四部分:翻譯策略與文化沖突
11. 翻譯中的直譯與意譯之爭
12. 原著情節的刪減與增補現象
13. 文化符號的轉換與誤讀問題
第五部分:明清小說的現代意義
14. 明清小說在當代全球化的意義
15. 明清小說外譯對文化交流的影響
16. 未來研究方向展望
這本書不僅適合對中國古代文學感興趣的讀者,也適用于從事翻譯學、比較文學以及跨文化傳播領域的學者和學生。通過閱讀此書,你可以更全面地了解明清小說的魅力及其在全球范圍內的深遠影響。
免責聲明:本答案或內容為用戶上傳,不代表本網觀點。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。 如遇侵權請及時聯系本站刪除。